On a slow boat to China 慢船去中国
英文里面有个比喻"On a slow boat to China"--慢船去中国,这个固定俗成的说法的出处大概出自牌桌,形容一个漫长的无所事事的过程。和中国没有什么关系,只是一个碰巧遥远的地方罢了。
知乎上说,这个说法真正流行是因为Frank Loesser于1947年写的一首爵士乐,奠定了流行音乐的一种基础。
“I'd love to get you on a slow boat to China,All by myself, alone.”
我想带着你乘坐一艘去中国的慢船,你只属于我。
逐渐的,这个俗语的隐喻变成了“一段漫长的、带着某种浪漫色彩”的旅程。村上春树和陈丹燕都用这个名字写过小说。
而在这首Luke Thompson的版本里,它隐喻了一段寻找自己的成长之路。
I was young when I set out
当我启程的时候还年少
I can hardly remember
我难以回忆起
Oh the tales that I could tell you
那些本可以讲述给你的故事
If I only could remember
也许我本该记住
And the fog it is drumming
当迷雾四散
And the new world is coming
我一定会渐入佳境
Oh this song I will be humming
我会轻哼起这首歌
When the words wont come out
那时我定会如鲠在喉
On a slow boat to China
在这段漫长的旅程中
I will be, I will be
我一定会,我定将
In the sea, when we get there
当我们达到远方
We will see what will be
就知道我们将变成什么模样
On a slow boat to China
在风雨飘摇前途未卜一切充满未知的旅途中
Now I'm old I am weathered
如今我饱经风霜不再年轻
my beard is long and white
连每一根胡须都在讲述自己的故事
I have seen many crawling winters
我在这跌跌撞撞的人生里啊
on this sleepy ark
我熬过了无数漫长的冬天,经历了数不尽的风雨
still we go for our fathers
为了追寻我们父辈的足迹
and we go for the lost
为了追寻我们迷失的过往
still we go ever on
我们依旧没有妥协继续航行
into the common dark
继续向着无尽的未知的看不见曙光的远方
On a slow boat to China
在这漫长的旅程中
I will be, I will be
我一定会,我定将
In the sea, when we get there
在风雨飘摇的海上,当我们达到远方
We will see what will be
从迷茫中摆脱出来
最终知道我们到达了哪里
我之所以被这朴素的歌词打动,因为它就像是我此前所经历生活的旁白。我前半生是把自己作死的经典案例。可是世界上就是那么一类人,并不满足所被告知的二手信息与知识,倔强而固执地凭渺小的自己在一片汪洋大海之中去探索真相寻找着真理。这是一场漫长无尽的旅程,也许我永远也找不到答案。
我妈妈说一直等着我头破血流然后回家,回归所谓的主流生活。然而二十多岁的时候,我也以为那是好奇心作祟,可是过了三十岁,我知道,这就是我自己,并且已经回不了头了。就仿佛是从前“不撞南墙心不死”,现在知道,撞到了南墙也只能把它撞破,然后从瓦砾上踩过去,继续走下去。这是我的路,旁人千万条路都和我无关。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。